Aoife

Living in Dublin

Saturday, January 28, 2006

Noch v Galitsii, Night in Galicia, Ukraine. By Velimir Khlebnikov. Trans by Aoife

Ночь в Г алиции

Велимир Хлебников

Русалка


С досок старого дощаника
Я смотрю на травы дна,
В кресла белого песчаника
Я усядуся одна.
Оран, оран дикой костью
Край, куда идешь.
Ворон, ворон, чуешь гостью?
Мой, погибнешь, господине!

Витязь

Этот холод окаянный,
Дикий вой русалки пьяной.
Всюду визг и суматоха,
Оставаться стало плохо.

(Уходит.)

Песня ведьм

Ла-ла сов! Ли-ли соб!
Жун-жан - соб леле.
Соб леле! Ла, ла, соб.
Жун-жан! Жун-жан!

Русалки

(поют)

Иа ио цолк.
Цио иа паццо!
Пиц пацо! Пиц пацо!
Ио иа цолк!
Дынза, дынза, дынза!

Русалки
(держат в руке учебник Сахарова и поют по нему)

Между вишен и черешен
Наш мелькает образ грешен.
Иногда глаза проколет
Нам рыбачья острога,
А ручей несет и холит,
И несет сквозь берега.
Пускай к пню тому прильнула
Туша белая овцы
И к свирели протянула
Обнаженные резцы.
Руахадо, рындо, рындо.
Шоно, шоно, шоно.
Пинцо, пинцо, пинцо.
Пац, пац, пац.

Похороны опришками товарища

"Гож нож!" - то клич боевой,
Теперь ты не живой.
Суровы легинй,
А лица их в тени.

Русалка

Кого несет их шайка,
Соседка, отгадай-ка.

Русалки

Ио иа цолк,
Ио иа цолк.
Пиц, пац, пацу,
Пиц, пац, паца.
Ио иа цолк, ио иа цолк,
Копоцамо, миногамо, пинцо, пинцо,
пинцо!

Ведьмы

Шагадам, магадам, выкадам.
Чух, чух, чух.
Чух.

(Вытягиваются в косяк, как журавли, улетают.)

Разговаривающие галичанки

Вон гуцул сюда идет,
В своей черной безрукавке.

Он живет
На горах с высокой Мавкой.
Люди видели намедни,
Темной ночью на заре,
Это верно и не бредни,
Там на камне-дикаре.
Узнай же! Мава черноброва,
Но мертвый уж, как лук, в руках:
Гадюку держите сурово,
И рыбья песня на устах.
А сзади кожи нет у ней,
Она шиповника красней,
Шагами хищными сильна,
С дугою властных глаз она,
И ими смотрится в упор,
А за ремнем у ней топор.
Улыбки нету откровеннее,
Да, ты ужасно, привидение.

Night in Galicia, Ukraine

Velimir Khlebnikov

Rusalka

From the planks of an old row-boat

I look down at river reeds,

Onto couches of white sandstone

I seat myself alone.

Dig up; dig up with the wild bone

The place you’re headed to.

Raven, raven – you sense a visitor?

My dear sir – you are finished!

Knight

Damn it’s cold here,

Wild wails from the drunken she-fiend.

All around me cries and chaos,

To delay would be senseless.

(He goes out).

Song of the Witches

La-la sov! Li-li sob!

Jun-jan – sob lehleh.

Sob lehleh! La, la, sob.

Jun-jan! jun-jan!

Rusalkas

(singing)

Ya yo zolk.

Zio ya pazzo!

Piz pazo! Piz pazo!

Yo ya zolk!

Dinsa, dinsa, dinsa!

Rusalkas

(they hold Sakharov’s textbook in their hands and sing from it)

In between sweet cherry trees

Our sinful faces flicker.

From time to time the harpoon, fishing,

Hooks us in the eye,

But our brook bears and tends us

Winding through the banks.

Let the sheep’s white carcass

Cling on that stump

And stretch bared teeth

To the reed-pipe.

Ruahado, rindo, rindo.

Shonoh, shonoh, shonoh.

Pinzo, pinzo, pinzo.

Paz, paz, paz!

Comrades buried by the Oprishki

“Knives out!” – that’s the war-cry,

Now you’re not alive.

They’re bleak fellows,

Their faces in shadow.

Rusalka

Whom does their tub carry?

Sister, have a guess.

Rusalkas

Yo ya zolk,

Yo, ya, zolk.

Piz, paz, pazou,

Piz, paz, pazah.

Yo ya zolk, yo, ya zolk,

Kopozamo, minogamo, pinzo, pinzo, pinzo!

Witches

Stanadam, magadam, vicadam.

Chuh, chuh, chuh.

Chuh.

(They stretch out into a flock and, like cranes, fly away).

Chattering Galician women

That Huzul is coming here,

In his black and sleeveless blouse.

He lives

In the hills with the tall Mavka.

People saw it the other day

In dawn’s darkness,

This is true, it’s no lie.

There on the standing stone.

Know this! Dark-browed Mava,

But he’s dead already, like an onion on your palm:

Grasp the viper tightly,

The fish song on your lips.

Oh from behind she has no skin,

She is redder than the red dogrose,

She is a queen with stalking steps,

She arches empress eyes - she

Uses them and looks straight at you!

She bears an axe on her belt.

She will smile without restriction,

Yes, you’re awful, apparition.

3 Comments:

Blogger Aoife said...

translating "zaum", transrational, beyonsense?

9:38 AM  
Anonymous Anonymous said...

"bared teeth" makes sense, even in the context of the prose,
but i wanted to make sure their wasn't
a typo-level mistranslation, as the more common expression
in english is "barred teeth"

eg: "into the back of my head she muttered sweet death threats through barred teeth"


Let the sheep’s white carcass
Cling on that stump
And stretch bared teeth
To the reed-pipe.

9:21 AM  
Anonymous Anonymous said...

oops, 'anonymous' == mpr.

9:22 AM  

Post a Comment

<< Home